FISZKOTEKA
My next stop is the Hob, where I've traditionally done the bulk of my trading.
Years ago it was a warehouse to store coal, but when it fell into disuse, it
became a meeting place for illegal trades and then blossomed into a full-time
black market. If it attracts a somewhat criminal element, then I belong here, I
guess. Hunting in the woods surrounding District 12 violates at least a dozen
laws and is punishable by death.
Although they never mention it, I owe the people who frequent the Hob. Gale
told me that Greasy Sae, the old woman who serves up soup, started a
collection to sponsor Peeta and me during the Games. It was supposed to be
just a Hob thing, but a lot of other people heard about it and chipped in. I don't
know exactly how much it was, and the price of any gift in the arena was
exorbitant. But for all I know, it made the difference between my life and death.
It's still odd to drag open the front door with an empty game bag, with nothing to
trade, and instead feel the heavy pocket of coins against my hip. I try to hit as
many stalls as possible, spreading out my purchases of coffee, buns, eggs,
yarn, and oil. As an afterthought, I buy three bottles of white liquor from a onearmed
woman named Ripper, a victim of a mine accident who was smart
enough to find a way to stay alive.
tradycyjnie - traditionally,
większość - bulk,
handel - trading,
dawniej - years ago,
magazyn - warehouse,
popaść - fell into,
nieużywanie - disuese,
nielegalny - illegal
kwitnąć w - blossomed into,
przyciągać - attract,
naruszać - violate,
karalny - punishable,
Jestem dłużna ludziom którzy - I owe the people who,
częsty - frequent,
serwować zupę - serve up soup,
składać się na coś - chip in,
przesadny - exorbitant,
wlec - drag,
odwiedzić stoiska - hit stalls,
to tu to tam - spread out,
po namyśle - as an afterthought,
jednoręki - onearmed,
david

Strony
Etykiety
- Animacja (2)
- Artykuły (6)
- BBC (2)
- Catching Fire (18)
- Czasy (1)
- Ćwiczenie (8)
- Film (2)
- Gramatyka (3)
- HP and the Prisoner of Azkaban (7)
- Kochane kłopoty (2)
- Koncentracja (1)
- Książki (1)
- Oryginał (3)
- Pretty Little Liars (1)
- TED (2)
- The Vampire Diaries (2)
- Uczelnia (2)
- YOUTUBE (13)
sobota, 23 marca 2013
wtorek, 19 marca 2013
Catching Fire - Chapter 1 (7)
FISZKOTEKA
Hazelle smiles when she sees the game. She takes the beaver by the tail,
feeling its weight. “He's going to make a nice stew.” Unlike Gale, she has no
problem with our hunting arrangement.
“Good pelt, too,” I answer. It's comforting here with Hazelle. Weighing the merits
of the game, just as we always have. She pours me a mug of herb tea, which I
wrap my chilled fingers around gratefully. “You know, when I get back from the
tour, I was thinking I might take Rory out with me sometimes. After school.
Teach him to shoot.”
Hazelle nods. “That'd be good. Gale means to, but he's only got his Sundays,
and I think he likes saving those for you.”
I can't stop the redness that floods my cheeks. It's stupid, of course. Hardly
anybody knows me better than Hazelle. Knows the bond I share with Gale. I'm
sure plenty of people assumed that we'd eventually get married even if I never
gave it any thought. But that was before the Games. Before my fellow tribute,
Peeta Mellark, announced he was madly in love with me. Our romance became
a key strategy for our survival in the arena. Only it wasn't just a strategy for
Peeta. I'm not sure what it was for me. But I know now it was nothing but painful
for Gale. My chest tightens as I think about how, on the Victory Tour, Peeta and
I will have to present ourselves as lovers again.
I gulp my tea even though it's too hot and push back from the table. “I better get
going. Make myself presentable for the cameras.”
Hazelle hugs me. “Enjoy the food.”
“Absolutely,” I say.
ogon - tail,
gulasz - stew,
w przeciwieństwie do Galea - Unlike Gale,
porozumienie - arrangement,
skóra, futro - pelt,
poprawiający samopoczucie - comforting,
rozważać - weigh,
wartość, zaleta - merit,
opleść palce - wrap fingers,
z wdzięcznością - gratefully,
wyjść z kimś - take sb out,
kiwnąć głową - nods,
rumienię się - redness floods my cheeks,
na pewno nie - hardly,
mnóstwo ludzi - plenty people,
przypuszczać - assume,
w ostateczności - eventually,
towarzysz - fellow,
ogłosić, oznajmić - announce,
szalenie zakochany - madly in love with sb,
ściskać klatke piersiową - my chest tightens,
łykać - gulp,
odsuwać się od stołu - push back from table,
Na mnie pora. - I better get going.
czwartek, 14 lutego 2013
Catching Fire - Chapter 1(6)
FISZKOTEKA
The shoes pinch my toes as I crunch along the cinder street. Cutting down
alleys and through backyards gets me to Gale's house in minutes. His mother,
Hazelle, sees me through the window, where she's bent over the kitchen sink.
She dries her hands on her apron and disappears to meet me at the door.
I like Hazelle. Respect her. The explosion that killed my father took out her
husband as well, leaving her with three boys and a baby due any day. Less
than a week after she gave birth, she was out hunting the streets for work. The
mines weren't an option, what with a baby to look after, but she managed to get
laundry from some of the merchants in town. At fourteen, Gale, the eldest of the
kids, became the main supporter of the family. He was already signed up for
tesserae, which entitled them to a meager supply of grain and oil in exchange
for his entering his name extra times in the drawing to become a tribute. On top
of that, even back then, he was a skilled trapper. But it wasn't enough to keep a
family of five without Hazelle working her fingers to the bone on that washboard.
In winter her hands got so red and cracked, they bled at the slightest
provocation. Still would if it wasn't for a salve my mother concocted. But they
are determined, Hazelle and Gale, that the other boys, twelve-year-old Rory
and ten-year-old Vick, and the baby, four-year-old Posy, will never have to sign
up for tesserae.
uciskać - pinch,
chrzęścić - crunch,
przemykam - cut down,
pochylać się nad - bent over,
wytrzeć ręcę o - dry hands on,
także - as well,
zajmować się kimś - look after,
udało się jej - managed to,
handlowiec - merchant,
zgłosić się po - sign up for,
uprawniać do - entitled to,
chudy - meager,
zapas, zaopatrzenie - supply,
zboże - grain,
na dodatek - on top of sth,
wykwalifikowany, zręczny - skilled,
łowca - trapper,
popękany - cracked,
krwawić - bleed,
pewnie do dziś by tak było - still would if,
maść, smarować nią - salve,
upichcić, przyrządzić - concoct,
wtorek, 5 lutego 2013
Catching Fire - Chapter 1 (5)
FISZKOTEKA
worn hunting boots for a pair of expensive machine-made shoes that my mother
thinks are more appropriate for someone of my status. I've already stowed my
bow and arrows in a hollow log in the woods. Although time is ticking away, I
allow myself a few minutes to sit in the kitchen. It has an abandoned quality with
no fire on the hearth, no cloth on the table. I mourn my old life here. We barely
scraped by, but I knew where I fit in, I knew what my place was in the tightly
interwoven fabric that was our life. I wish I could go back to it because, in
retrospect, it seems so secure compared with now, when I am so rich and so
famous and so hated by the authorities in the Capitol.
A wailing at the back door demands my attention. I open it to find Buttercup,
Prim's scruffy old tomcat. He dislikes the new house almost as much as I do
and always leaves it when my sister's at school. We've never been particularly
fond of each other, but now we have this new bond. I let him in, feed him a
chunk of beaver fat, and even rub him between the ears for a bit. “You're
hideous, you know that, right?” I ask him. Buttercup nudges my hand for more
petting, but we have to go. “Come on, you.” I scoop him up with one hand, grab
my game bag with the other, and haul them both
worn - znoszony
appropriate - stosowny
stow - umieścić, spakować, składać(bagaż)
bow - łuk
hollow - dziurawy
time is ticking away - czas przemija
abandoned - opuszczony
hearth - palenisko
mourn - opłakiwać
scrape by - wiązać koniec z końcem
barely - ledwo
wpasować się - fit in
ciasno - tightly
wpleciony - interwoven
fabric - materiał
Chciałabym do niego wrócić - I wish I could go back into it.
z perspektywy czasu - in retrospect
bezpieczny - secure
w porównaniu z - compared with
zawodzenie, wycie - wailing
za drzwiami z tyłu - at the back door
wymagać uwagi - demand attention
brudny, niechlujny - scruffy
nie lubić - dislike
prawie - almost
tak bardzo jak ja - as much as I do
przepadać za sobą nawzajem - be fond of each other
wpuścić - let sb in
kawał - chunk
pocierać - rub
ohydny - hideous
szturchnąć - nudge
Podnoszę go jedną ręką - I scoop him up with one hand.
chwytać - grab
chwytam drugą ręką - grab it with the other
worn hunting boots for a pair of expensive machine-made shoes that my mother
thinks are more appropriate for someone of my status. I've already stowed my
bow and arrows in a hollow log in the woods. Although time is ticking away, I
allow myself a few minutes to sit in the kitchen. It has an abandoned quality with
no fire on the hearth, no cloth on the table. I mourn my old life here. We barely
scraped by, but I knew where I fit in, I knew what my place was in the tightly
interwoven fabric that was our life. I wish I could go back to it because, in
retrospect, it seems so secure compared with now, when I am so rich and so
famous and so hated by the authorities in the Capitol.
A wailing at the back door demands my attention. I open it to find Buttercup,
Prim's scruffy old tomcat. He dislikes the new house almost as much as I do
and always leaves it when my sister's at school. We've never been particularly
fond of each other, but now we have this new bond. I let him in, feed him a
chunk of beaver fat, and even rub him between the ears for a bit. “You're
hideous, you know that, right?” I ask him. Buttercup nudges my hand for more
petting, but we have to go. “Come on, you.” I scoop him up with one hand, grab
my game bag with the other, and haul them both
worn - znoszony
appropriate - stosowny
stow - umieścić, spakować, składać(bagaż)
bow - łuk
hollow - dziurawy
time is ticking away - czas przemija
abandoned - opuszczony
hearth - palenisko
mourn - opłakiwać
scrape by - wiązać koniec z końcem
barely - ledwo
wpasować się - fit in
ciasno - tightly
wpleciony - interwoven
fabric - materiał
Chciałabym do niego wrócić - I wish I could go back into it.
z perspektywy czasu - in retrospect
bezpieczny - secure
w porównaniu z - compared with
zawodzenie, wycie - wailing
za drzwiami z tyłu - at the back door
wymagać uwagi - demand attention
brudny, niechlujny - scruffy
nie lubić - dislike
prawie - almost
tak bardzo jak ja - as much as I do
przepadać za sobą nawzajem - be fond of each other
wpuścić - let sb in
kawał - chunk
pocierać - rub
ohydny - hideous
szturchnąć - nudge
Podnoszę go jedną ręką - I scoop him up with one hand.
chwytać - grab
chwytam drugą ręką - grab it with the other
wtorek, 29 stycznia 2013
4. Ćwiczenie - Catching Fire - Chapter 1 (4)
I get a good haul (Zdobyłam dobry łup) from the traps(pułapki) — eight rabbits, two squirrels, and a beaver that
swam into a wire contraption(wynalazek) Gale designed himself. He's something of a whiz(ekspert)
with snares(sidła), rigging them to bent(pochylone) saplings(młode drzewo) so they pull the kill out(wyciągnąc the kill) of the reach of
predators(drapieżnik), balancing logs(kłody) on delicate(delikatnie) stick triggers(spust), weaving inescapable(nieunikniony)
baskets(kosze) to capture(schwytać) fish. As I go along(poszedłem), carefully resetting(przestawić) each snare, I know I
can never quite replicate(kopiować) his eye for balance, his instinct for where the prey(zwierzyna) will
cross the path(przeciąć ścieżke). It's more than experience. It's a natural gift. Like the way I can
shoot at an animal in almost complete darkness and still take it down(zdjąć je) with one
arrow.(strzałą)
By the time I make it back to the fence(docieram do płotu) that surrounds District 12, the sun is well(słońce stoi już wysoko)
up. As always, I listen a moment, but there's no telltale hum(ostrzegawcze buczenie) of electrical current(prąd elektryczny)
running through(płynący przez) the chain link(metalową siatke). There hardly ever(rzadko kiedy) is, even though the thing is
supposed(przypuszczalnie) to be charged full-time. I wriggle(przeciskam się) through the opening at the bottom of
the fence and come up(podchodzićw górę) in the Meadow(łąka), just a stone's throw from my home. My
old home. We still get to keep it since officially(oficjalnie) it's the designated dwelling(mieszkanie) of my
mother and sister. If I should drop dead right now, they would have to return to
it. But at present, they're both happily installed in the new house in the Victor's
Village, and I'm the only one who uses the squat little place where I was raised.
To me, it's my real home.
I go there now to switch my clothes(przebrać ubrania). Exchange my father's old leather jacket for
a fine wool(wełna) coat that always seems too tight in the shoulders. Leave my soft,
PL
Nieźle mi dziś poszło — złapałam we wnyki osiem królików, dwie wiewiórki i bobra, który zaplątał się w drucianą pułapkę zaciskową. Gale zawsze świetnie sobie radził z budową i zastawianiem sideł. Przywiązywał je do młodych drzew, żeby zdobycz zawisła poza zasięgiem drapieżników, ustawiał kłody na cienkich patykach uruchamiających pułapkę, a do połowów wyplatał koszyki, z których ryby nie były w stanie się wydostad. Idę szlakiem sideł i zastawiam pułapki na nowo, ale wiem, że nigdy nie dorównam Gale'owi. Ma doskonale rozwinięty zmysł równowagi i potrafi przewidzied, w którym miejscu zwierzyna przetnie ścieżkę. To coś więcej niż doświadczenie, to wrodzony talent. Ja również mam dar — kiedy w niemal kompletnych ciemnościach strzelam do zwierzęcia, umiem je położyd jedną strzałą.
Słooce stoi już wysoko na niebie, gdy docieram do ogrodzenia wokół Dwunastego Dystryktu. Jak zawsze na moment wytężam uszy, ale nie słyszę charakterystycznego buczenia, które świadczyłoby o tym, że ogrodzenie jest pod napięciem. Rzadko kiedy bywa, chod powinno, i to przez cały czas. Przeciskam się przez szczelinę pod siatką i wyczołguję się na Łąkę, rzut kamieniem od mojego domu, poprzedniego domu. Nadal należy do nas, ponieważ zgodnie z prawem to oficjalne miejsce zamieszkania mojej mamy i siostry. Gdybym teraz padła trupem, musiałyby tu wrócid, tymczasem jednak obie mieszkają w nowym domu w Wiosce Zwycięzców i tylko ja bywam w tej ciasnej chałupie, w której się wychowałam. To jest mój prawdziwy dom.
Idę tam, żeby się przebrad. Ściągam starą skórzaną kurtkę po ojcu i wkładam płaszcz z delikatnej wełny, który ciągle wydaje mi się za wąski w ramionach. Zostawiam miękkie,
sobota, 26 stycznia 2013
niedziela, 13 stycznia 2013
Had better
Had better + bezokolicznik
Konstrukcji had better w języku angielskim używamy do
- udzielania innym (lub samemu sobie) ważnych porad lub do mówienia im, co mają zrobić.
- by zasugerować konsekwencje w wypadku nie zrobienia czegoś
- nie powinno się używać, kiedy chcemy grzecznie o coś poprosić.
I'd better do it myself - Lepiej zrobię to sam
You'd better not be here when I come back. - Lepiej żeby cię tu nie było, kiedy wrócę
Hadn't you better do it yourself? - Nie będzie lepiej jak zrobisz to sam?
UWAGA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Konstrukcja had better odwołuje się zawsze do najbliższej przyszłości i jest w brzmieniu bardziej ponaglająca i pilna niż czasowniki should lub ought to.
Subskrybuj:
Posty (Atom)