niedziela, 2 czerwca 2013

Catching Fire - Chapter 1 (15)


FISZKOTEKA
“Don't worry, I'm taking them off here,” I say, leaving my shoes on the mat.
My mother gives an odd, breathy laugh and removes the game bag loaded with
supplies from my shoulder. “It's just snow. Did you have a nice walk?”
“Walk?” She knows I've been in the woods half the night. Then I see the man
standing behind her in the kitchen doorway. One look at his tailored suit and
surgically perfected features and I know he's from the Capitol. Something is
wrong. “It was more like skating. It's really getting slippery out there.”
“Someone's here to see you,” says my mother. Her face is too pale and I can
hear the anxiety she's trying to hide.
“I thought they weren't due until noon.” I pretend not to notice her state. “Did
Cinna come early to help me get ready?”
“No, Katniss, it's —” my mother begins.
“This way, please, Miss Everdeen,” says the man. He gestures down the
hallway. It's weird to be ushered around your own home, but I know better than
to comment on it.
As I go, I give my mother a reassuring smile over my shoulder. “Probably more
instructions for the tour.” They've been sending me all kinds of stuff about my
itinerary and what protocol will be observed in each district. But as I walk toward
the door of the study, a door I have never even seen closed until this moment, I
can feel my mind begin to race. Who is here? What do they want? Why is my
mother so pale?

ściągam buty - take shoes off,
dziwny - odd,
lekko chropawy - breathy,
zsuwać - remove,
prowiant - supplies,
framuga drzwi - doorway,
dopasowany garnitur - tailored suit,
udoskonalony - perfected,
rysu twarzy - features,
spodziewałam się gości dopiero w południe - I thought they weren't due until noon,
szykować się - get ready,
przedpokój/korytarz - hallway,
wprowadzić - usher,
być wprowadzanym - be ushered,
dodający otuchy - reassuring,
plan podróży - itinerary,
w kierunku - toward,
różne myśli przelatują mi przez głowę - my mind begin to race,