niedziela, 30 grudnia 2012

Catching Fire - Chapter 1 (4)



Fiszkoteka
I get a good haul from the traps — eight rabbits, two squirrels, and a beaver that
swam into a wire contraption Gale designed himself. He's something of a whiz
with snares, rigging them to bent saplings so they pull the kill out of the reach of
predators, balancing logs on delicate stick triggers, weaving inescapable
baskets to capture fish. As I go along, carefully resetting each snare, I know I
can never quite replicate his eye for balance, his instinct for where the prey will
cross the path. It's more than experience. It's a natural gift. Like the way I can
shoot at an animal in almost complete darkness and still take it down with one
arrow.
By the time I make it back to the fence that surrounds District 12, the sun is well
up. As always, I listen a moment, but there's no telltale hum of electrical current
running through the chain link. There hardly ever is, even though the thing is
supposed to be charged full-time. I wriggle through the opening at the bottom of
the fence and come up in the Meadow, just a stone's throw from my home. My
old home. We still get to keep it since officially it's the designated dwelling of my
mother and sister. If I should drop dead right now, they would have to return to
it. But at present, they're both happily installed in the new house in the Victor's
Village, and I'm the only one who uses the squat little place where I was raised.
To me, it's my real home.
I go there now to switch my clothes. Exchange my father's old leather jacket for
a fine wool coat that always seems too tight in the shoulders. Leave my soft,

Zdobyłam dobry łup. - I get a good haul
pułapka - trap
ustrojstwo,wynalazek - contraption
spec, ekspert - whiz
sidła - snare
pochylony,wygięty - bent
młode drzewo - sapling
wyciągnąć - pull out
koszyk - basket
schwytać - capture
drapieżnik - predator
kłoda - log
delikatny - delicate
spust - trigger
kij - stick
nieunikniony - inescapable
schwytać rybe - capture fish
pójść - go along
ponownie nastawiać - reset
kopiować - replicate
instynkt - instinct
zwierzyna - prey
przeciąż ścieżke - cross the path
zdjąć coś - take sth done
strzała - arrow
docieram do płotu - I make it back to the fence
Słońce stoi już wysoko - The sun is well up.
ostrzegawczy - telltale
buczenie - hum
prąd - electrical current
płynny przez - running through
metalowa siatka - chain-link fence
rzadko kiedy - hardly ever
przypuszczalnie - supposed
rzekomo - supposed
Przeciskam się przez szczeline pod płotem - I wriggle through the opening at the bottom of fence.
podchodzić pod górę - come up
łąka - meadow
oficjalnie - officially
mieszkanie - dwelling
ochoczo, chętnie - happily
... - intstalled in the new house
budynek zajęty przez nielegalnych mieszkańców - squat
paść trupem - drop dead
przebrać ubrania - switch clothes
wełna - wool
gdzie dorastałam - where I was raised

wtorek, 25 grudnia 2012

2. Ćwiczenie - Catching Fire - Chapter 1 (3)


klik-> FISZKOTEKA

By this time(do tej pory) Gale will have clocked in(rejestrować czas przyjścia do pracy) at the mines(kopalnie), taken the stomach-churning(powodujący mdłości)
elevator ride into the depths of the earth, and be pounding away at a coal seam. I know what it's like down there. Every year in school, as part of our training, my class had to tour(zwiedzać jedno miejsce) the mines. When I was little, it was just unpleasant(nieprzyjemne). The claustrophobic tunnels, foul(zanieczyszczone) air, suffocating(duszący) darkness on all sides. But after my father and several other miners were killed in an explosion, I could barely(ledwo) force myself onto the elevator. The annual trip became an enormous source of
anxiety(niepokój). Twice I made myself so sick in anticipation of(w oczekiwaniu na) it that my mother kept me home because she thought I had contracted the flu(zarazić się grypą).
I think of Gale, who is only really alive in the woods, with its fresh air and sunlight and clean, flowing water(przepływająca woda). I don't know how he stands it. Well ... yes, I
do. He stands it because it's the way to feed his mother and two younger
brothers and sister. And here I am with buckets of money(kupa kasy), far more(dużo bardziej) than enough
to feed both our families now, and he won't take a single coin(moneta). It's even hard for
him to let me bring in meat, although he'd surely(na pewno) have kept my mother and Prim
supplied if I'd been killed in the Games. I tell him he's doing me a favor, that it
drives me nuts(doprowadzać do wariactwa) to sit around(siedzieć bezczynnie) all day. Even so(nawet pomimo tego), I never drop off(podrzucić) the game while
he's at home. Which is easy since he works twelve hours a day.

The only time I really get to see Gale now is on Sundays, when we meet up(spotykać się) in
the woods to hunt together. It's still the best day of the week, but it's not like it
used to be before, when we could tell each other anything. The Games have spoiled(zepsuć) even that. I keep hoping that as time passes(z biegiem czasu) we'll regain(odzyskać) the ease(swobode)
between us, but part of me knows it's futile(daremne). There's no going back.

poniedziałek, 24 grudnia 2012

Catching Fire - Chapter 1 (3)


Fiszkoteka
By this time Gale will have clocked in at the mines, taken the stomach-churning
elevator ride into the depths of the earth, and be pounding away at a coal seam.
I know what it's like down there. Every year in school, as part of our training, my
class had to tour the mines. When I was little, it was just unpleasant. The
claustrophobic tunnels, foul air, suffocating darkness on all sides. But after my
father and several other miners were killed in an explosion, I could barely force
myself onto the elevator. The annual trip became an enormous source of
anxiety. Twice I made myself so sick in anticipation of it that my mother kept me
home because she thought I had contracted the flu.
I think of Gale, who is only really alive in the woods, with its fresh air and
sunlight and clean, flowing water. I don't know how he stands it. Well ... yes, I
do. He stands it because it's the way to feed his mother and two younger
brothers and sister. And here I am with buckets of money, far more than enough
to feed both our families now, and he won't take a single coin. It's even hard for
him to let me bring in meat, although he'd surely have kept my mother and Prim
supplied if I'd been killed in the Games. I tell him he's doing me a favor, that it
drives me nuts to sit around all day. Even so, I never drop off the game while
he's at home. Which is easy since he works twelve hours a day.


The only time I really get to see Gale now is on Sundays, when we meet up in
the woods to hunt together. It's still the best day of the week, but it's not like it
used to be before, when we could tell each other anything. The Games have
spoiled even that. I keep hoping that as time passes we'll regain the ease
between us, but part of me knows it's futile. There's no going back.


do tej pory - by this time
rejestrować czas przyjścia do pracy - clock in
kopalnia - mine
powodujący mdłości - stomach-churning
wybrać się na wycieczke, zwiedzać jedno miejsce - tour
nieprzyjemny - unpleasant
klaustrofobiczny - claustrophobic
zanieczyszczone powietrze - foul air
duszący - suffocating
ledwie, z trudem - barely
olbrzymi - enormous
niepokój - anxiety
w oczekiwaniu na - in anticipation of
Zaraziłam się grypą. - I have contracted the flu.
przepływająca woda - flowing water
kupa kasy - buckets of money
dużo bardziej - far more
moneta - coin
Jest to dla niego nawet trudniejsze - It's even hard for him.
przynieść - bring in
na pewno - surely
dostarczony - supplied
doprowadza do wariactwa - It drives me nuts
siedzieć beczynnie - sit around
nawet pomimo tego - even so
podrzucić(np. samochodem) - drop off
spotkać się z kimś - meet up with sb
zepsuć - spoil
nawet to - even that
z biegiem czasu - as time passes
odzyskać - regain
swoboda, łatwość - ease
daremny - futile
Nie ma powrotu do przeszłości. - There's no going back.

niedziela, 23 grudnia 2012

2. Ćwiczenie - Catching Fire - Chapter 1 (2)


klik -> FISZKOTEKA

If it were up to me(Gdyby to zależało ode mnie), I would try to forget the Hunger Games entirely(całkowicie). Never speak
of them. Pretend(udawać) they were nothing but a bad dream. But the Victory Tour
makes that impossible. Strategically(strategicznie) placed almost midway(prawie w połowie) between the annual (coroczne)
Games, it is the Capitol's way of keeping the horror fresh and immediate(natychmiastowy). Not
only are we in the districts forced to(zmuszani do) remember the iron grip(władza żelazną ręką) of the Capitol's
power each year, we are forced to celebrate it. And this year, I am one of the
stars of the show. I will have to travel from district to district, to stand before the
cheering crowds(wiwatujący tłum) who secretly(w tajemnicy) loathe me(nienawidzą mnie), to look down into(patrzeć z góry na) the faces of the
families whose children I have killed...

The sun persists in rising(Słońce wschodzi), so I make myself stand. All my joints(stawy) complain and
my left leg has been asleep(zdrętwiały) for so long that it takes several minutes of pacing to
bring the feeling back into it. I've been in the woods three hours, but as I've
made no real attempt(próbować) at hunting, I have nothing to show for it. It doesn't matter
for my mother and little sister, Prim, anymore. They can afford(pozowlić na) to buy butcher
meat in town, although none of us(nikt z nas) likes it any better than fresh game(dziczyzna). But my
best friend, Gale Hawthorne, and his family will be depending on today's haul(łup)
and I can't let them down(Nie mogę ich zawieść). I start the hour-and-a-half(półgodzinny) trek(obchód) it will take to cover our
snare line. Back when we were in school, we had time in the afternoons to
check the line and hunt and gather(zbieractwo) and still get back(powrót) to trade(handel) in town. But now
that Gale has gone to work in the coal mines(wydobycie węgla) — and I have nothing to do all
day—I've taken over(przejąć) the job.


PL


Gdyby to zależało ode mnie, starałabym się całkiem wymazad igrzyska z pamięci. Nigdy bym o nich nie mówiła, udawałabym, że były tylko złym snem. Ze względu Tournee Zwycięzców jest to jednak niemożliwe — wyruszamy niemal dokładnie pół roku
po igrzyskach i pół roku przed następnymi. W ten sposób Kapitol strategicznie podtrzymuje atmosferę grozy i nieuchronności, a my, mieszkaocy dystryktów, mamy obowiązek rok w rok przypominad sobie, że rządzi nami żelazną ręką, a na dodatek zmusza nas do urządzania uroczystości z tej okazji. W tym roku to ja jestem jedną z gwiazd widowiska. Będę jeździd od dystryktu do dystryktu, występowad przed tłumem ludzi, którzy w duchu mnie nienawidzą, spoglądad z góry na twarze członków rodzin zabitych przeze mnie dzieci...
Słooce wschodzi, więc i ja wstaję. Bolą mnie wszystkie stawy, a lewa noga ścierpła mi tak bardzo, że dopiero po kilku minutach spaceru odzyskuję w niej czucie. Spędziłam w lesie trzy godziny, ale nawet nie próbowałam zapolowad na serio, więc wracam z pustymi rękami. Dla mamy i mojej młodszej siostry to bez znaczenia. Stacje na mięso od rzeźnika w mieście, chociaż wcale nie smakuje nam bardziej niż świeża dziczyzna. Dzisiaj jednak mój najlepszy przyjaciel Gale Hawthorne i jego rodzina liczą na mnie i nie mogę ich zawieśd, wobec czego wyruszam na półtoragodzinny obchód po wnykach. Gdy chodziliśmy do szkoły, popołudniami wystarczało nam czasu na sprawdzanie sideł, polowanie i zbieractwo, a także na powrót do miasta i handel. Teraz Gale pracuje przy wydobyciu węgla, a ponieważ ja całymi dniami nie mam nic do roboty, przejęłam jego obowiązki.

Catching Fire - Chapter 1 (2)




If it were up to me, I would try to forget the Hunger Games entirely. Never speak
of them. Pretend they were nothing but a bad dream. But the Victory Tour
makes that impossible. Strategically placed almost midway between the annual
Games, it is the Capitol's way of keeping the horror fresh and immediate. Not
only are we in the districts forced to remember the iron grip of the Capitol's
power each year, we are forced to celebrate it. And this year, I am one of the
stars of the show. I will have to travel from district to district, to stand before the
cheering crowds who secretly loathe me, to look down into the faces of the
families whose children I have killed...

The sun persists in rising, so I make myself stand. All my joints complain and
my left leg has been asleep for so long that it takes several minutes of pacing to
bring the feeling back into it. I've been in the woods three hours, but as I've
made no real attempt at hunting, I have nothing to show for it. It doesn't matter
for my mother and little sister, Prim, anymore. They can afford to buy butcher
meat in town, although none of us likes it any better than fresh game. But my
best friend, Gale Hawthorne, and his family will be depending on today's haul
and I can't let them down. I start the hour-and-a-half trek it will take to cover our
snare line. Back when we were in school, we had time in the afternoons to
check the line and hunt and gather and still get back to trade in town. But now
that Gale has gone to work in the coal mines — and I have nothing to do all
day—I've taken over the job.

zupełnie - entirely
udawać - pretend
niemożliwy - impossible
strategicznie - strategically
prawie - almost
w połowie drogi - midway
pomiędzy - between
coroczne - annual
utrzymywać horror - keeping the horror
bezpośredni, natychmiastowy - immediate
Jestem zmuszana do. - I am forced to
rządy żelaznej ręki - iron grip
wiwatujący tłum - cheering crowds
w tajemnicy - secretly
nienawidzić - loathe
spoglądać z góry na - look down into
Słońce wschodzi. - The sun persist in rising.
stawy - joints
ścierpnięty - asleep
wrócić do czegoś - get back into
próbować - attempt
Nic z tego nie mam. - I have nothing to show for it.
Nikt z nas - None of us.
dziczyzna - game
łup - haul
Nie mogę ich zawieść. - I can't let them down.
półgodzinny - hour_and_a_half
obchód - trek
zbieractwo - gather
powrót - get back
handel - trade
wydobycie węgla - coal mines
Przejęłam obowiązki - I have taken over the job.

1. Ćwiczenie - Catching Fire - Chapter 1 (1)

klik -> FISZKOTEKA

I clasp the flask (termos) between my hands even though(pomimo, że) the warmth from the tea has
long since(od dawna) leached into(uchodzi do) the frozen air. My muscles are clenched(ściśnięte) tight against(przeciwko) the cold. If a pack of wild dogs were to appear(pojawić się) at this moment, the odds(prawdopodobieństwo) of scaling(wspiąć się) a tree before they attacked are not in my favor. I should get up(wstać), movearound(przenieść się), and work the stiffness(sztywność) from my limbs. But instead(zamiast) I sit, as motionless(nieruchomo) as
the rock beneath me(pode mną), while the dawn(świt) begins to lighten the woods. I can't fight
the sun. I can only watch helplessly(bezsilnie) as it drags me into a day that I've been
dreading(obawiać się) for months.
By noon(około południa) they will all be at my new house in the Victor's Village. The reporters,
the camera crews(ekipa telewizyjna), even Effie Trinket, my old escort(osoba towarzysząca), will have made their way to
District 12 from the Capitol. I wonder if Effie will still be wearing that silly(głupi) pink
wig, or if she'll be sporting(obnosić się z) some other unnatural(sztuczny) color especially(szczególnie) for the Victory
Tour. There will be others waiting, too. A staff(personel) to cater to(zaspokoić) my every need on the
long train trip. A prep team to beautify(upiększyć) me for public appearances(publiczne wystąpienie). My stylist and
friend, Cinna, who designed the gorgeous outfits that first made the audience(widownia)
take notice of me(zauważyć kogoś) in the Hunger Games.


PL


Ściskam bidon w dłoniach, choć mroźne powietrze już dawno temu wyssało ciepło z herbaty. Moje mięśnie stężały na chłodzie, i gdyby teraz pojawiła się wataha dzikich psów, miałabym trudności z wdrapaniem się na drzewo i na pewno by mnie dopadły. Powinnam wstad, pochodzid, uporad się ze sztywnością kooczyn, ale tylko siedzę, nieruchoma niczym skała pode mną, kiedy świt zaczyna rozjaśniad niebo nad lasem. Ze słoocem nie wygram, mogę tylko bezradnie przyglądad się, jak nadchodzi dzieo, którego od miesięcy wyczekiwałam z przerażeniem.
Do południa wszyscy dotrą do naszego nowego domu w Wiosce Zwycięzców. Dziennikarze, kamerzyści, nawet Effie Trinket, do niedawna moja opiekunka, przyjadą z Kapitolu do Dwunastego Dystryktu. Zastanawiam się, czy Effie ustroi się w tę idiotyczną różową perukę, czy też na Tournee Zwycięzców sprawi sobie nową, w równie nienaturalnym kolorze. Inni też będą na mnie czekad. Personel, gotów spełniad wszystkie moje życzenia podczas długiej podróży pociągiem. Ekipa przygotowawcza, która upiększy mnie przed występami. Mój stylista i przyjaciel, Cinna, projektant fantastycznych kostiumów, dzięki którym przyciągnęłam uwagę publiczności Głodowych Igrzysk.

Catching Fire - Chapter 1 (1)


I clasp the flask between my hands even though the warmth from the tea has
long since leached into the frozen air. My muscles are clenched tight against
the cold. If a pack of wild dogs were to appear at this moment, the odds of
scaling a tree before they attacked are not in my favor. I should get up, move
around, and work the stiffness from my limbs. But instead I sit, as motionless as
the rock beneath me, while the dawn begins to lighten the woods. I can't fight
the sun. I can only watch helplessly as it drags me into a day that I've been
dreading for months.
By noon they will all be at my new house in the Victor's Village. The reporters,
the camera crews, even Effie Trinket, my old escort, will have made their way to
District 12 from the Capitol. I wonder if Effie will still be wearing that silly pink
wig, or if she'll be sporting some other unnatural color especially for the Victory
Tour. There will be others waiting, too. A staff to cater to my every need on the
long train trip. A prep team to beautify me for public appearances. My stylist and
friend, Cinna, who designed the gorgeous outfits that first made the audience
take notice of me in the Hunger Games.

ściskać - clasp
termos - flask
pomimo że - even though
ciepło - warmth
od dawna - long since
uchodzić(np. do powietrza) - leach into
ciasno zaciśnięte - clenched tight
przeciwko - against
pojawić się - appear
szanse, prawdopodobieństwo - the odds
wspinać się na drzewo - scaling a tree
wstać - get up
przenieść się - move around
sztywność - stiffness
kończyny - limbs
zamiast - instead
nieruchomo - motionless
kamień - rock
pode mną - beneath me
świt - dawn
rozjaśniać - lighten
świt zaczął rozjaśniać - The dawn begins to lighten
bezsilnie - helplessly
wciągać kogoś w coś - drag sb into
Dzień, którego wyczekiwałam od miesięcy - Day that I have been dreading for months.
około południa - by noon
ekipa telewizyjna - camera crews
osoba towarzysząca - escort
Zastanawiam się czy - I wonder if
głupi - silly
peruka - wig
obnosić się, wstawiać na pokaz - sporting
nienaturalny - unnnatural
sztuczny - unnatural
szczególnie - especially
personel - staff
zaspokajać każdą potrzebe - cater to every need
zespół przygotowujący - prep team
upiększać - beautify
publiczne wystąpienie - public appearances
widownia - audience
zauważyć coś - take notice of