FISZKOTEKA
mother said, “Your cousins can hardly wait to see you!” Then I turned and saw
Gale and Hazelle and all the kids waiting for me, so what could I do but go
along?
Greasy Sae knows we're not related, but even some of the people who have
known us for years seem to have forgotten.
“I just can't wait for the whole thing to be over,” I whisper.
“I know,” says Greasy Sae. “But you've got to go through it to get to the end of
it. Better not be late.”
A light snow starts to fall as I make my way to the Victor's Village. It's about a
half-mile walk from the square in the center of town, but it seems like another
world entirely.
It's a separate community built around a beautiful green, dotted with flowering
bushes. There are twelve houses, each large enough to hold ten of the one I
was raised in. Nine stand empty, as they always have. The three in use belong
to Haymitch, Peeta, and me.
The houses inhabited by my family and Peeta give off a warm glow of life. Lit
windows, smoke from the chimneys, bunches of brightly colored corn affixed to
the front doors as decoration for the upcoming Harvest Festival. However,
Haymitch's house, despite the care taken by the grounds-keeper, exudes an air
of abandonment and neglect. I brace myself at his front door, knowing it will be
foul, then push inside.
ledwo - hardly,
przyjść - go along,
spokrewniony - related,
przejść przez to - go through it,
odrębny - separate,
kwitnący - flowering,
krzak - bush,
podwyższać - raise,
zamieszkany - inhabited ,
wydzielać coś - give off,
bukiet - bunch,
jaskrawy (w odniesieniu do koloru) - brightly,
kukurydza - corn,
przymocowany do - affixed to,
nadchodzący - upcoming,
jakkolwiek - however,
pomimo - despite,
wydzielać - exude,
opuszczenie - abandonment,
zaniedbanie - neglect,
zaniedbać - neglect,
przygotowałam siebie - I brace myself,
okropny - foul,
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz